好復古的海報...... |
終於瞭解為何許多死忠fans討厭Star Trek into Darkness了,因為Star Trek:The Wrath of Khan實在太經典啦!劇情從頭到尾沒有一絲冷場,即使我早已透過文字劇透知道情節,仍目不轉睛邊看邊激動的自言自語,精彩的科幻電影即使沒有先進特效還是好看!
正如老fans看2009、2013這兩部電影時會拿來跟舊版比較,由JJ重啟宇宙(或稱AOS,Alternate Original Series)入門的我,看The Wrath of Khan時也忍不住一直找AOS「致敬過的梗」,例如Nero的實話蟲、小林丸作弊、以及數不完的K/S火花。
找梗文還是留給專業Trekkie吧,本文只寫不專業(而且腐味十足)的內心OS~
- Ricardo Montalban版的Khan好有魄力呀!
而且他們的服裝好有型(大副Joachim也滿帥氣的) |
Khan很有名的劇照放一下←你也太隨波逐流了吧 |
為了不隨波逐流,側面pose來一下 |
- David and Carol
David的神韻真的有點像Kirk耶,選角選得真不錯~Carol感覺是堅毅獨立的科學家,相較之下STID裡面的Carol真的太花瓶了,難怪會被罵翻。不知道預計2016年上映的ST XIII劇情會怎麼發展,該不會是Spock/Uhura和Kirk/Carol吧?
宇宙第一夫夫的日常生活幻想圖!CP和ZQ兩人萌翻我了~(圖片來自這裡) |
說到Carol變花瓶,湯不熱上有幅神圖一定要分享一下XD
不是這張為人詬病的內衣照 |
是艦長版的內衣圖呀呀呀!!!
作者大人請受我一拜,太神了(圖片來自這裡) |
- 論23世紀地球人日常服裝(誤)
還有Kirk家好大,不愧是艦長 |
- 本片對白句句經典,尤其Kirk和Spock間的萌點也多到爆炸!大副一句「 I have been and always shall be yours」甜死人了啦~~
KHAAAAAAAAAAANNN!!! |
"I have been...and always shall be...your friend. Live long...and prosper." "No...!" |
(好像一直在嫌棄STID,其實我還滿喜歡新版電影的啦~)
- HBO的字幕很妙
感覺譯者沒有做功課。許多人名、種族名稱等等中文世界已有既定的翻譯,但看HBO字幕會讓人想問「這哪位?」
例如Bones翻成「朋斯」、Uhura翻成「蘿拉」、還有Chekov也是用很不常見的譯名。另外像Klingon翻成「克林昂」、Vulcan翻成「維爾肯」、Live long and prosper翻成「長命百歲」,看起來真的非常不習慣呀~
如果只是音譯問題也罷,但把warp speed翻成「光速」似乎不太正確,曲速不是比光速快嗎?
例如Bones翻成「朋斯」、Uhura翻成「蘿拉」、還有Chekov也是用很不常見的譯名。另外像Klingon翻成「克林昂」、Vulcan翻成「維爾肯」、Live long and prosper翻成「長命百歲」,看起來真的非常不習慣呀~
如果只是音譯問題也罷,但把warp speed翻成「光速」似乎不太正確,曲速不是比光速快嗎?
網誌管理員已經移除這則留言。
回覆刪除